🎯 做完你会得到
批量翻译文档或代码里的字符串,输出格式可直接用于项目,术语统一,语气一致,不像机器翻译那么生硬。
🛠 需要什么
- filesystem
👤 适合谁
- 跨境电商
- 外贸从业者
- 内容运营
⚡ 效果预览
一份内容自动翻译成10种语言,保持品牌语气一致,本地化发布零成本
⚠️ 待验证案例:本案例基于 OpenClaw 内容生成能力的真实描述。翻译质量因语言对和内容类型而异,建议专业领域内容由母语者审校。如果你跑通了,欢迎联系站长提交验证记录。
解决什么问题
产品要出海,或者需要支持多语言,翻译工作量巨大:文案、帮助文档、UI 字符串……一篇一篇找翻译或者对着谷歌翻译改。这个场景让 OpenClaw 批量处理:
- 谁会用到:出海产品团队、内容创作者、开发者(i18n 字符串翻译)、文档维护者
- 省了什么:不用逐条翻译,不用反复统一术语,不用担心风格不一致
- 效果是什么:批量翻译,术语统一,可直接导入项目
前置条件
- OpenClaw 已安装
- 准备好需要翻译的内容(文本、JSON、Markdown 等格式均可)
- Claude Max 账号,或 Anthropic API Key
用到的工具
| 工具 | 用途 | 获取方式 |
|---|---|---|
| anthropic/claude-sonnet-4-6 | 翻译 + 本地化适配 | Claude Max 账号 |
| 文件读取/写入(内置) | 批量读写翻译文件 | OpenClaw 内置 |
预期结果
输入(JSON 格式的 i18n 文件):
{
"welcome": "欢迎使用 OpenClaw",
"settings.title": "设置",
"error.network": "网络连接失败,请检查您的网络设置",
"button.confirm": "确认",
"button.cancel": "取消"
}
输出(英文版,保持 JSON 结构):
{
"welcome": "Welcome to OpenClaw",
"settings.title": "Settings",
"error.network": "Network connection failed. Please check your network settings.",
"button.confirm": "Confirm",
"button.cancel": "Cancel"
}
同时输出日文版、韩文版……所有语言在同一次操作中完成。
最简上手
翻译一段文案:
请把以下中文内容翻译成英文、日文、韩文三个版本:
(粘贴你的文案)
翻译要求:
- 语气:专业但友好,适合科技产品
- 英文:美式英语
- 保持原文的标点和换行结构
- 不要逐字直译,要自然流畅
三个版本分别用代码块展示。
翻译 i18n JSON 文件:
我有一个中文的 i18n 文件(路径:/path/to/zh-CN.json),
请翻译成英文(en-US)和日文(ja-JP)两个版本:
翻译规则:
- 保持完全相同的 JSON 结构和 key
- UI 按钮文字要简洁(不超过原文字数的1.5倍)
- 错误提示要清楚易懂
- 术语表:工作流→ workflow,触发器→ trigger,技能→ skill
输出两个文件:en-US.json 和 ja-JP.json,保存到同目录。
翻译 Markdown 文档:
请把以下 Markdown 文档翻译成英文:
(粘贴或指定文件路径)
翻译要求:
- 保持所有 Markdown 格式(标题、列表、代码块等)不变
- 代码块内的代码不要翻译(注释可以翻译)
- 链接文字翻译,URL 保持不变
- 技术术语保留原文(加括号注明),比如触发器(trigger)
输出保存为 README.en.md。
带术语表的专业翻译
我需要翻译产品文档,有以下术语必须统一翻译:
术语表:
- 小龙虾 AI → OpenClaw AI(不翻译品牌名)
- 心跳任务 → Heartbeat Task
- 场景案例 → Use Case
- 技能市场 → Skill Hub
- 工作区 → Workspace
请把以下内容翻译成英文,严格遵守上面的术语表:
(粘贴内容)
如果遇到术语表里没有的专有名词,请标注出来,我来决定怎么翻译。
批量处理整个目录
我的 /docs/zh/ 目录下有20个 Markdown 文件,需要全部翻译成英文。
请:
1. 列出所有 .md 文件
2. 逐个翻译(每次翻译一个文件,完成后告诉我进度)
3. 把翻译结果保存到 /docs/en/ 目录(文件名相同)
4. 翻译完成后给我一份汇总:共翻译了多少词,有哪些需要我人工检查的术语
注意:代码示例不翻译,只翻译注释和文字说明。
翻译质量审查
这是一段原文(中文):
(原文)
这是翻译结果(英文):
(翻译)
请帮我检查翻译质量:
1. 有没有翻译不准确或有歧义的地方?
2. 有没有不自然的表达(机器翻译腔)?
3. 术语使用是否一致?
4. 给出修改建议
踩坑记录
专业术语翻译不准
症状:行业术语被翻译成通用词,失去专业感。
解法:提前整理术语表,在 prompt 里明确指定,比如’触发器’必须译为 trigger,不要用 activator 或 launcher。
翻译后格式变乱
症状:Markdown 的标题符号、列表缩进翻译后出错。
解法:在 prompt 里强调严格保持原文的所有 Markdown 格式符号不变,只翻译文字内容。
多语言风格不统一
症状:同一段话翻译了三次,风格差异很大。
解法:给 OpenClaw 提供1-2个风格参考示例,说请保持和这段翻译相同的语气和风格。
不满意怎么调
- 想要更正式 → 语气调整为正式商务风格,避免口语化表达
- 想要更本地化 → 日文版要符合日本软件产品的习惯用语,不要直译
- 想要机器翻译 + AI 润色的组合流程 → 先用 API 机器翻译,再让 OpenClaw 润色,成本更低
- 想要定期同步 → 配合 cron,每次代码仓库更新 i18n 文件时,自动触发翻译并提交 PR
#翻译#本地化#i18n#内容创作#开发
⚔️ 同类副本推荐 ⚔️